亚洲色图 美腿丝袜
哥也色中文娱乐网 《面包》是莫泊桑的压卷之作?
《演义月报》第9卷第9期(1918年9月)刊登了周瘦鹃翻译的短篇演义《面包》,在译文之前有一段题记:
毛柏霜(Guy de Maupassat)为法兰西大演义家之一。生一八五〇年八月,卒一八九三年七月。生平著作有短篇演义三四百种,欧西东说念主士称为“短篇演义之王”。所作善写社会物状,涉笔成趣,篇幅虽短,而有笔飞墨舞之致。法兰西体裁院员法朗斯氏(A. France)尝曰:“毛柏霜者,一形容世故情面之大画家也。唯其形容也,不以图画而以笔墨,画家笔端所不可达人,而彼能曲曲达之焉。每有所作,无不穷形尽相,如手明镜,孤独天表,而世间万事,东说念主生之情,乃逐个入其镜中,无有遁者。彼则运其妙笔,逐个抒写之,如画家之写生也。”氏于短篇外,尚有长篇多种,顾其名为短篇所掩,鲜有称之者。后忽狂易,欲自裁,不果。越数月,卒以狂死。而其短篇演义之王之名,则终不死也。予近自好意思国购得毛柏霜集十卷,中有短篇一百九十余种,均为氏生平杰构。此篇为其压卷之作,冷隽可味,故译之。
“毛柏霜”现时通译为“莫泊桑”,这里对于他的先容基本准确,不错稍作念补充的是,莫泊桑是一个破落贵族家庭的宗子,父母分居后主要受体裁教授很深的母亲的教诲和陶冶。他少年时曾憧憬作念别称诗东说念主,其后有幸得到母亲的好友、演义众人福楼拜的精心率领,才走上演义写稿的说念路。1880年中篇演义《羊脂球》的发表震憾了文学界,莫泊桑从此开脱公职,专事写稿,短短十年时期创作了三百多部中短篇演义、六部长篇演义以偏激他作品。
《面包》这篇演义的法语原题是“Le Vagabond”(《流浪汉》),初次发表于1887年1月1日的《新杂志》(La Nouvelle Revue),1887年收入短篇演义集《奥尔拉》(Le Horla)。演义形容了年青的木工雅克·朗岱尔(Jacques Randel)因为永恒找不到职责,在黔驴技尽的情况下偷窃作恶的故事。这无疑是一篇佳作,但就演义时期和艺术感染力而言,显然不如《项链》《我的叔叔于勒》《细绳》《伞》更能代表莫泊桑的水平。周瘦鹃在题记中称之为“压卷之作”,判断有误。朗岱尔在多日挨饿的情况下偷吃面包的情节是让东说念主记得的,周瘦鹃将演义原题《流浪汉》改为《面包》,原因可能在这里。
周瘦鹃(1895—1968)是近代知名的演义家、翻译家。他从1911年(时年16岁)驱动发表译作,到“五四”前,共出书各种翻译作品165种。在创作方面,周瘦鹃以写“哀情演义”知名,是“鸳鸯蝴蝶派”的蹙迫代表东说念主物;在翻译方面,则以1917年出书的《泰西名家短篇演义丛刊》上、中、下三册而享誉文学界,知名度仅次于那时风头正劲的林纾。但与皆备不懂外文的林纾不同,周瘦鹃精明英文。1905年,周瘦鹃插足上海储实小学后便驱动学习英语,1909年毕业后考入民立中学,该校在上海以英语教学闻明远近,周瘦鹃深受其惠,在校时间已能通读英文演义原著。1912年,他毕业后留校教英文,一年后“下海”成为近代中国最早的行状作者之一。尔后,周瘦鹃诚然莫得进一步深造,但他阅读了多半泰西英文体裁名著,为翻译打下了考究的基础。
周瘦鹃只懂英文,要翻译英好意思除外的其他作者作品只可借助英文版,上文提到他“自好意思国购得毛柏霜集十卷”就很能施展这极少。除了莫泊桑外,周瘦鹃对契诃夫的体裁建设也顾惜备至,在译文《死板的孩子》的引言中他写说念:“俄罗斯名作者柴霍甫氏(A. P. Tchehov)以短篇演义名于时,与法之毛柏霜氏好意思之欧亨利氏鼎足三分。……去春愚发雄心,欲于二三年间搜诱骗西短篇说集千种,成一个东说念主之短篇演义小藏书楼。因于召募泰西俱备外,复邮购柴氏全集英译本于英京伦敦,得十三卷,都二百〇三篇。开卷读之,如获至珍。”(《紫罗兰》第4卷第1期,1929年7月)从这段话不丢脸出周瘦鹃雄心之大,征集之广。他的这个小藏书楼里属于莫泊桑的应该是The Complete Short Sto⁃ries of Guy De Maupassant,Ten Volumes in One(New York: W.J. Black,1903),该英译本将共计十卷的短篇演义汇为一厚本出书,一本在手便应有尽有了,这是周瘦鹃翻译莫泊桑短篇演义的原来。
在得到这一终点遐想的原来之前,周瘦鹃曾经通过多样国际的报刊搜寻莫泊桑的演义,并把《伞》(Le Parapluie / The Umbrella)翻译成了汉文,载《礼拜六》第74期(1915年10月),这篇演义原载1884年2月10日的《高卢东说念主》杂志(Le Gaulois),后收入演义集《龙多利姐妹》(Les Soeurs Rondoli)。该作描画了奥莱依太太(Madame Oreille)各样恻隐好笑的“省俭”行为,很是是为了让保障公司补偿她烧了一个洞的雨伞的“失掉”而施展了大小时期。当作对贪小低廉者典型代表的完好意思呈现,《伞》诚然不及以称为莫泊桑短篇演义的压卷之作,但显然比《面包》更具代表性。
《伞》其后被周瘦鹃收入《泰西名家短篇演义丛刊》,该书凡三册,共收英、法、好意思、俄等14国作者47东说念主的50部短篇演义。《法兰西之部》收入伏尔泰、大仲马、巴尔扎克、都德、莫泊桑等九东说念主的十部作品,《伞》则是莫泊桑唯独入选的演义。《丛刊》1917年3月由上海中华书局出书后,很快受到鲁迅的温和和赞叹。在代表教诲部拟定的审查想法中,鲁迅指出该书“全心颇为恳挚,不仅志在娱悦俗东说念主之耳目,足为近来译事之光”。但同期也指出了此书翻译中的几点“小失”,结求教:“然当此淫侈笔墨充塞坊肆时,得此一书,俾读者知所谓哀情惨情除外,尚有更鲜明之作,则固亦昏夜之微光哥也色中文娱乐网,鸡群之鸣鹤矣”。(《教诲公报》第4年第15期,1917年11月30日)这是很高的评价了。
鲁迅在日本留学晚期曾和弟弟周作主说念主互助翻译了《域外演义集》两册(1909年在东京出书),取材十分闲居,既有英、法、好意思等国的作品,也有俄国、东欧和北欧被压迫民族的体裁,不错说是周瘦鹃《泰西名家短篇演义丛刊》的前驱。《域外演义集》第二册收入了莫泊桑的名作《月夜》(Clair de Lune,现通译为《蟾光》),和《伞》一样是篇讽刺精品。
鲁迅对于《泰西名家短篇演义丛刊》的主要品评想法是“命题造语,又系用本国谚语,原本固未始有此,不免不诚”。使用谚语对于译者来说便于操作,但经常难以传达原文精准细小的意旨。郭延礼先生在细读《丛刊》中的《鬼新娘》《情奴》《好意思东说念主之头》后指出:“周瘦鹃的翻译演义,好多用语是中国式的,如译文描画一位异邦好意思东说念主,‘转过身来,情脉脉的嫣然一笑。这一笑真真含着那回头一笑百媚生,六宫粉黛无神气两句儿。’这‘回头(眸)’二句即是用的白居易《长恨歌》中的两句诗。再如什么‘谁也不想一识荆州’、‘杜韦娘早不似旧时刻’、‘无盐嫫姆’、‘听若辈武夫恣为对花啜茶之举’、‘吻其柔荑’、‘亲其蝤蛴’等。这些文句出现时译文中不仅失真,况且也显得极不谐调。”(《中国近代翻译体裁概论》)就笔者所见,郭先生之后的学者基本上如故沿用鲁迅的想法,似乎周瘦鹃译文的问题仅仅谚语的过度使用。
最近笔者将莫泊桑演义英文版和周瘦鹃的译文进行了仔细的对比阅读,发现对谚语的豪侈照实存在,但还不是最大的问题,在一些译作中,周对于原文的多半增删是更为严重的“不诚”。
《伞》的滥觞部分写奥莱依太太极点吝惜,省俭到了病态的进度,弄得丈夫无比阴私,有这么一段描画,英文原文和直译如下:
She was a little woman of about forty, very active, rather hasty,wrinkled, very neat and tidy and with a very short temper.Her husband very often used to complain of all the privations she made him endure; some of them were particularly painful to him,as they touched his vanity. He was one of the upper clerks in the War Office and only stayed there in obedience to his wife’s wish, so as to increase their in-come, which they did not nearly spend.(这是个四十岁的短小的女东说念主,性子急,脸上已生出皱纹,爱干净,动不动就发性格。她的丈夫经常刻刻都在挟恨,被她弄得缺这少那,饱受其苦。某些东西该有的莫得,让他很是酸心,因为零落这些东西伤害了他的自爱心。他在陆军部任主任科员。他在这个职位上待着,纯正是背叛浑家的号令,为了在家里从不动用的如期利息除外再加多些收入。)
周瘦鹃的译文是这么的:“马丹乌利尔四十岁了,她躯壳生得很短,活像一只矮脚老母鸡。面上额上满堆着皱纹,好似舆图上所画的山脉。穿着却很清洁,为了省钱起见,分外恰当心。她的性儿,喜动不喜静。一天到晚,兀是忙着。旁的东说念主也不知说念她到底忙些什么,单见她苍蝇杀了头似的,只在房子里乱撞。她对于丈夫,纯用严厉的时期,什么事都要干与。财政权又操在她一东说念主手里,一些儿不肯减弱。她丈夫蜷伏在这专制政府之下,不住地在那边悄悄叫苦。加着他又是个心爱虚荣的东说念主,免不得要在服饰上扫视一些,撑撑所在,叵奈我方都不可作念主。为了这一层,心里就受了好多可怜。他天天在军事部里处事,充任一个头等通知,薪水倒还不薄。他也释怀守职,不想改造,但知说念听他浑家的号令。”
对比之下,咱们不难发现,在周瘦鹃的译文中,“活像一只矮脚老母鸡”“好似舆图上所画的山脉”都是赫然的添枝加叶。至于“她的性儿,喜动不喜静。……财政权又操在她一东说念主手里,一些儿不肯减弱”一大段内容更是原文所无,皆备是周瘦鹃的创作。其他的增添还有几处,毋庸逐个指出了。
删减的情况雷同存在。以《面包》为例,其中有一段写朗岱尔乘着房东不在家私行闯入,吃饱喝足后在逃逸的路上见到一个密斯,对其产生了一股难以扼制的冲动。英文原文和直译如下:
He was drunk, he was mad,excited by another requirement which was more imperative than hunger,more feverish than alco-hol; by the irresistible fury of the man who has been in want of everything for two months and who is drunk,who is young,ardent and inflamed by all the appetites which nature has im-planted in the flesh of vigorous men.(他醉了,疯了,一股比饥饿还难压抑的癫狂如故让他忘乎是以,乙醇和愤怒如故令他相称亢奋。一个男东说念主两个月以来一无所获,那愤怒是无法克制的,何况他喝醉了酒,况且他又年青,充满活力,大天然在他男性的壮健肌体里播下的祈望的火种覆没得正旺。)
对于这一段周瘦鹃险些莫得翻译,一笔带过:“这当儿他早有了醉态,抱住了那女孩子,一块儿滚在地上”。其实这段描画相当蹙迫,朗岱尔既然如故被动偷窃走上作恶之路,也就索性一误再误了。一个东说念主黔驴技尽而攻击社会是很难半途收手的。不把这段翻译出来,大大减损了莫泊桑对于东说念主性的描画以及对于社会问题的揭露。我测度周瘦鹃之是以暗昧昔时,很可能是认为这一段描画过于露骨,不合适那时中国东说念主的审好意思民俗。对于这极少不错找到一个真理的干证。英国作者哈葛德的《迦因小传》(Joan Haste)被初次翻译成汉文时(文静书局,1901年)唯有上册,据译者,雷同是鸳蝴派巨子的包天笑说,是因为下册原书无法赢得。其后发现这其实是借口,演义后半部分写迦因怀胎产下私生子,这一情节严重挑战了中国的传统说念德不雅念,是以有意不译了。
刘涛李晨车震前文提到,鲁迅对周瘦鹃的翻译评价相当高,但对他的创作(以及统共这个词鸳鸯蝴蝶派)则基本是一笔消灭。其实鲁迅在所拟教诲部审查想法书中就如故暗含了品评的真理——“俾读者知所谓哀情惨情除外,尚有更鲜明之作”,描画哀情惨情恰是鸳蝴派的精于此道。这亦然近代以来新体裁作者险些一致的气派,他们认为周瘦鹃等平淡作者是其对立面,应该将强与之构兵并拔帜树帜。
新旧两派在创作上冰炭不同器,但在翻译问题上则莫得那么剑拔弩张,以致不错和谐共处、哀痛分明,鲁迅对《泰西名家短篇演义丛刊》的审查想法书是最佳的一个施展。此外,胡适不仅和周瘦鹃有所往来,对于他的翻译也给以过确定。在《胡适之先生谈片》(载《上海画报》第406期)一文中,周瘦鹃记载了我方1928年10月25日走访胡适并就翻译问题所进行的探讨:“我说念,我很心爱先生所译的作品,经常是领会的。胡先生说念,译作天然以领会为妙。我译了短篇演义,总得先给我的太太读,和我的孩子们读。他们倘能领会,那就不怕东说念主家不解白咧。接着胡先生问我近来作念甚么职责。我说念,正在整理年来所译的短篇演义。除了莫泊桑已得40篇外,其余列国的作品,共80多篇,包括20多国,筹算凑成100篇,汇为一编。胡先生说念,这么很好,功夫真实不小啊。我说念,未来汇成之后,还得请先生见示。”
新体裁取得正宗地位之后,鸳鸯蝴蝶派等晚清民国旧体裁渐渐淡出了东说念主们的视线,直到20世纪80年代跟着以金庸、琼瑶为代表的港台平淡体裁的流行才渐渐引起学界和普通读者的从新温和。学者们迟缓闭塞到,周瘦鹃等东说念主的演义在念念想内容方面可能是相比旧的,莫得太多引颈作用,但就演义技法来说则大有可取之处。比如对于感情描画、日志体等的尝试,都体现了中国体裁当代性的诉求,具有很蹙迫的体裁史真理真理,而这些不少鉴戒自异邦演义,将先进的异邦作品翻译成汉文无疑是最佳的学习样式。范伯群先生曾指出:“演义时期方面,在周瘦鹃的创作中炫耀得很是通后透亮。如他翻译过莫泊桑、欧·亨利、契诃夫和托尔斯泰的作品,他就很崇敬地学习这些众人的创作申饬。他的短篇《夙怨》,写一个20岁就出家为尼的慧圆师太,在70岁时偶遇她昔日的情东说念主——
荡子刘凤来。此时这个昔日的花花令郎已成普陀高僧。就在他们四目对视闪光的一溜中,慧圆师太扑地‘圆寂’了。在演义中,慧圆的青灯佛号的五十年荒凉生活是奈何渡过的,作者又不是直笔坦书,而是通过尼庵中的小尼的眼睛去障碍勾画的。这不是重新到尾的‘一脉相易’的叙述,而是遴荐截断面的‘拦腰一刀’的手法,皆备是学习西洋时期的得益。”(《包天笑、周瘦鹃、徐卓呆的体裁翻译对演义创作之促进》,载《翻译与创作——中国近代翻译演义论》)鲁迅大致成为中国新体裁的旗头,一个蹙迫的原因就在于他读过“百来篇异邦作品”,并把它们和洽和洽以求罕见。他这么指摘我方的早期作品:“《药》的收束,也分明的留着安特莱夫式的寒冷。但后起的《狂东说念主日志》意在涌现眷属轨制和礼教的弊害,却比果戈理的忧愤开阔,也不如尼采的超东说念主的苍茫。”(《〈中国新体裁大系〉演义二集序》)以周瘦鹃为代表的旧派作者的情况与此相似。陈建华先生在最近出书的《紫罗兰的魅影:周瘦鹃与上海体裁文化,1911—1949》中指出:“靠近愈益强势的口语主见,周瘦鹃等东说念主愈益显得懆急,在‘新旧兼备’的实施中旧派要跟上潮水,也不肯割裂传统文化,其遵循时常是蹈其覆辙,传统得到更新或和洽;在追求体裁当代性方面与新派莫得实质的差别,他们创作中随地可见西方体裁的印痕,仅仅对于西方的价值与现象遴荐暗度陈仓,即内化的样式,与新体裁那种明火抓仗饱读励欧化的外烁的样式酿成赫然对比。”新旧体裁之间存在差别是不可否定的,但新体裁在建构自己正当性时显然夸大了这种差别。
可能更专门念念真理的是讲话问题。咱们从上文不丢脸出,《面包》和《伞》的译文都是口语,况且是相当流利的口语。很是是《伞》,当先发表于1915年,在胡适、陈独秀建议口语文率领险些整整两年之前,其真理真理是显而易见的。若是斟酌到《泰西名家短篇演义丛刊》中三分之二的译作都如故文言,那么《伞》的价值就更大了哥也色中文娱乐网,皆备不错看作周瘦鹃早期译文的压卷之作了。